
Цю думку цілком поділяє Наталя Козак, учениця Хмельницької гімназії №1, юна талановина перекладачка.
Наталя навчилася читати і писати англійською раніше, ніж українською, і це сталося … у п’ятирічному віці. Свою рідну мову сім’я Козаків любить не менше від будь-якої іноземної, а логіка мами, Ірини Анатоліївни, була такою: “Українську донька знатиме безумовно, бо спілкуватиметься нею все життя, та доки є можливість займатися з вчителем-експериментатором англійською, чому б нею не скористатися?” Вже в першому класі дівчинка послала перший свій переклад з англійської до дитячого журналу – це була казка. Тоді її праця була оцінена головним призом у конкурсі, що оголосив цей столичний журнал.
Зараз Наталка навчається в 11 класі гімназії, є відмінницею з більшості предметів, але найбільш “славиться” як поліглот. Вона досконало оволоділа англійською, добре − французькою, яку самостійно вивчала три роки (отримала міжнародний сертифікат, що підтверджує знання), а останнім часом почала опановувати іспанську, німецьку, основи яких вже підкорила.
Наталя любить вивчати мови інших народів, докладає до цієї справи багато натхненної праці, бо цілковито погоджується з думкою: людина стільки разів є людиною, скільки мов вона знає.
Два роки тому юна мовознавиця взяла участь у конкурсі, оголошеному містом-побратимом Хмельницького – Модесто. Потрібно було написати вірш англійською на теми миру, захисту екології. Поезія, надіслана Наталкою до США, вразила журі. Це був вірш про юнака, який після бою мертвим лежить у траві , а крізь нього проростає трава… Вірша опублікувала місцева газета “Станіслаус конекшинз”, і його було визнано кращим серед усіх представлених.
Через рік Наталка здійснила переклад на англійську деяких поезій подільських поетес, і цю роботу вона подала на суд Малої Академії Наук, дійсним членом якої є вже четвертий рік.
Цьогоріч тема для дослідження була обрана, як і раніше, дуже цікава. Наталя переклала з англійської на українську вибрані поезії відомої американської поетеси Емілі Дікінсон і проаналізувала їх. Роботу з успіхом захистила.
На порозі самостійного життя дівчини доречним і неминучим було моє запитання про майбутній вибір життєвої стежини. “Хочу стати перекладачем з китайської. Зараз саме ця мова виходить на міжнародну арену, є важливою, актуальною ”, – поділилася Наталя.
Іванна ЯРЕМЕНКО
Інформація надана Управлінням внутрішньої та інформаційної політики Хмельницької міської ради